Aluehallitus, kokous 13.11.2025

Esityslista on tarkastamaton

§ 253 Vastaus valtuustoaloitteeseen: Viittomakielinen tulkkaus Itä-Uudenmaan hyvinvointialuevaltuuston kokouksissa, kriisiviestintä viittomakielelle

IUHVADno-2025-2064

Perustelut

Valmistelu ja lisätiedot:
hallintojohtaja Camilla Söderström
camilla.soderstrom1(at)itauusimaa.fi
viestintäjohtaja Mika Kosunen
etunimi.sukunimi(at)itauusimaa.fi

 

Aluevaltuutettu Johanna Aaltonen (SDP) jätti 3.6.2025 aloitteen viittomakielen tulkkauksesta Itä-Uudenmaan hyvinvointialuevaltuuston kokouksissa ja kriisiviestinnästä viittomakielelle. Aloitteessa todetaan, että Suomessa on arviolta noin 5 000–6 000 viittomakieltä ensisijaisesti käyttävää henkilöä sekä laajempi joukko, joka kommunikoi viitotulla puheella. Aloitteessa esitetään, että viittomakielen tulkkaus tulee varmistaa vähintään aluevaltuuston kokouksissa (striimatut tai tallennetut), hyvinvointialueen kriisiviestinnässä (erityisesti hätätilanteissa), ja hyvinvointialueen tulee suunnitelmallisesti lisätä kaikessa toiminnassaan viittomakielen käyttöä.  

Aluevaltuuston kokouksia on noin 10 vuodessa ja niitä voi seurata verkon välityksellä. Hyvinvointialueen olemassaolon aikana lähetyksiä on ollut yhteensä 25 (ajalla 1/2023–9/2025) ja niitä on seurannut noin 2–17 katsojaa (suurin lukema per lähetys). Poikkeuksen teki 10.12.2024 kokous, jossa käsiteltiin talousarvion lisäksi palveluverkkosuunnitelmaa. Tuolloin katsojia oli enimmillään 144. Lähetykset säilyvät verkossa kaksi viikkoa kokousten jälkeen. Tallenteita on katsottu 13–158 kertaa (katseluajan pituus vaihtelee), poikkeuksena kokous 10.12.2024, jolloin katselukertoja oli 231. 

Hyvinvointialueella ei ole omaa valtuustosalina käytettävää tilaa, joten kokouksia on pidetty erilaisissa tiloissa alueella. Kokouksissa puhutaan sekä suomea että ruotsia, mutta tulkkausta toiselle kotimaiselle kielelle ei ole järjestetty. Kokoukset pidetään keskiviikkoisin klo 18.00, ja kesto on tyypillisesti 1–2 tuntia.  

Mikäli aluevaltuuston kokouksiin järjestetään reaaliaikaista tulkkausta viittomakielelle, suomenkielinen puhe tulkataan suomalaiselle viittomakielelle ja ruotsinkielinen puhe suomenruotsalaiselle viittomakielelle. Viittomakielen tulkki voi olla kokoustilassa, jolloin tarvitaan kamera, joka kuvaa tulkkeja koko kokouksen keston ajan. Johtuen kokouksen kestosta ja tulkkauksen vaativuudesta tarvitaan kaksi tulkkia, jotta he voivat vuorotella ja tukea toisiaan. Jos kokouksen kesto ylittää kolme tuntia, tarvitaan kolmas tulkki. Mikäli puheenvuorot käännetään samanaikaisesti sekä suomen- että ruotsinkieliselle viittomakielelle, tarvitaan kaksi tulkkia per kieli, eli yhteensä neljä tulkkia kokoukseen, jonka kesto on alle kolme tuntia. 

Tulkkaus on mahdollista toteuttaa myös etänä laadukkaasta etästudiosta, jolloin säästetään matkakuluissa. 

Viittomakielen tulkkauksen hinnasta on pyydetty alustava tarjous. Hinta per kokous on tilatusta kokousten kokonaismäärästä riippuen noin 2 360–2 560 euroa, sisältäen maksimissaan kolmen (3) tunnin kokouksen kahdella (2) tulkilla iltatyönä (klo 18 alkaen). Ylimeneviltä tunneilta kustannus on 110 euroa per tunti per tulkki. 

Itä-Uudenmaan hyvinvointialueella on kriisiviestintäohje, jonka mukaan hyvinvointialueen kriisiviestinnän tulee olla saavutettavaa ja selkeää. Selkeä viestintä on kriisien aikana ratkaisevan tärkeää. Se auttaa ihmisiä toiminaan turvallisesti, se ylläpitää luottamusta ja tukee tehokasta kriisihallintaa. 

Saavutettava viestintä tavoittaa paremmin henkilöt, joilla on esimerkiksi aistivamma tai kognitiivisia haasteita. Selkeät viestit ja visuaaliset havainnollistukset auttavat myös heitä, joille suomi tai ruotsi ei ole äidinkieli. 

Lisäksi viestinnän muistilistassa todetaan; tulkkaa tiedotustilaisuus vähintään suomenkieliselle viittomakielelle, jos kyseessä on vakava, kansalaisia koskeva häiriötilanne. 

Saadun tarjouksen mukaan viittomakielen tulkkaus kriisiviestinnässä on hinnoiteltu seuraavasti: 

  • Virka-aikana: 182 € / alkava tunti / tulkki 

  • Arki-iltaisin klo 16–22: 209 € / alkava tunti / tulkki 

  • Viikonloppuisin ja pyhinä 365 € / alkava tunti / tulkki 

  • Edellisten lisäksi hälytyslisä tulkin järjestämiseen liittyvästä selvitystyöstä sekä tulkkauksesta virka-aikojen ulkopuolella 300 € / kriisiviestinätilanne 


Kriisiviestinnän tekstiä voidaan kääntää viittomakielelle, jolloin yhden A4 sivun hinta on 425 € / kieli (lisäksi kertaluonteinen käännösprojektin käynnistyskustannus 550 €. Hinta sisältää suomenkielisen ja suomenruotsalaisen viittomakielen käännökset ja käännösvideoiden kuvaukset, editoinnin, tekstityksen ja tuottamisen. 

Esitetään, että hyvinvointialueen taloudellinen tilanne huomioiden, viittomakielen tulkkausta ei tällä erää järjestetä aluevaltuuston kokouksien yhteydessä. Kriisiviestinnän osalta todetaan, että tiedotustilaisuus tulkataan vähintään suomenkieliselle viittomakielelle, jos kyseessä on vakava, kansalaisia koskeva häiriötilanne. 

Päätösehdotus

Hyvinvointialuejohtaja: 

Aluehallitus esittää aluevaltuustolle, että se merkitsee tiedokseen edellä olevan vastauksena tehtyyn valtuustoaloitteeseen viittomakielen tulkkauksesta Itä-Uudenmaan hyvinvointialuevaltuuston kokouksissa ja kriisiviestinnästä viittomakielelle, ja toteaa aloitteen loppuun käsitellyksi.